Anatoliy Gubarev (gubarevan) wrote,
Anatoliy Gubarev
gubarevan

Category:

По-турецки цацки-пецки...

РБК пишет:
Цитата в английском переводе письма президента Эрдогана президенту Путину, опубликованного на сайте Кремля, была изменена. В версии, которую сохранил кэш Google, она звучит следующим образом: I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them.

Сейчас на сайте Кремля опубликован вариант: I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: Excuse us.

В русскоязычном варианте перевода различий между кэш-версией и текущей нет: Я хочу ещё раз выразить своё сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините

1091-03
Две версии письма президента Реджепа Эрдогана Владимиру Путину.
Слева - текст на 28 июня 2016 года. Справа - вариант из кэш-версии.

(кликабельно)


Согласно Кембриджскому словарю английского языка, при употреблении слова excuse говорящий приносит извинения за то, что совершил по ошибке, без намерения причинить вред, тогда как apologize выражает сожаление по поводу действия, которое было совершено сознательно.

Могет быть, могет быть... Но я по-турецки не шпрехаю.
Tags: Лексика, Образование, Политика, Россия, Турция
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment