Anatoliy Gubarev (gubarevan) wrote,
Anatoliy Gubarev
gubarevan

Category:

Топ-10 ошибок в произношении названий известных брендов

Спёр у masterok в 10 ошибок в произношении названий известных брендов (но с исправлениями и дополнениями)

Вы уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon ? А как правильно произносить знаменитые Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не говоря уже о Hyundai?

1. Найки.

1-01

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Штатах. Однако незнание данного факта, с одной стороны, и правила чтения английского слова, с другой, привели к широкому распространению в Европе и в России неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Ламборгини.

1-02

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после g стоит h, то оно читается как "Г". Однако в России настолько распространено произношение "Ламборджини", что даже автопоиск Google (и Яндекс тоже - А.Г.) выдаёт именно его. Но если так назвать Lamborghini перед итальянцами, на вас посмотрят как на идиота, нанёсшего серьезное оскорбление.

3. Хёнде́.

1-05

В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова - "хёндэ" с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ". В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай".

4. По́рше.

1-04

Произносится "По́рше" - с ударением на первый слог. По имени основателя компании Фердинанда По́рше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание - поскольку не читается конечная "e" в названии внедорожника Cayenne ("Порш Кайенн"). Впрочем, "порш" - такое же сленговое слово, как и "мерс".
К слову, и со мной был случа́й, когда даже пострадал на одном из форумов: кто-то выложил подборку "анекдотов", один из которых был что-то вроде "паршивец - от Порше". Ясно, что читаться должно было Порше́. Поправил, объяснил. И тут такой визг поднялся! Обидел автора, точнее - авторшу. Про Фердинанда По́рше, конечно, ни она, ни другие охальники и слыхом не слыхивали.

5. Бэ-Эм-Вэ.

1-03

Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю". Но "Бэ-Эм-Вэ" - абсолютно адекватное произношение. Название BMW, как известно, произошло от Bayerische Motoren Werke AG ("Баварские моторные заводы), а в немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, читаются именно как БМВ.

6. Моет э Шадон. 

1-06

Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не "т" в слове Moёt, а первое "н" в слове Chandon. Союз "и" ("et"), представленный в названии бренда амперсандом &, читается, как и положено во французском, "э".

Правда, если вбить в поисковике "Моет э Шадон", высветится вот что:

1-07
(нажми, чтобы увеличить)

7. Левис.

1-08

Оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как "Ливай", но создателя первых джинсовых штанов звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если быть точным, то правильней "Левис".

А вот чего не знал, того не знал:
8. Зирокс.

1-10

Удивительно, но на самом деле "зирокс", а не "ксерокс"! В Штатах начальную букву X всегда читают как "З". Кстати, та самая "Зена - королева воинов" тоже пишется как "Xena" (или - Зина?!! - А.Г.). Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит "зирокс".

Да, по поводу "королевы воинов":



9. Са́мсон.

1-11

Samsung произносят в России произносят как "Самсунг", но правильнее было бы "Са́мсон" - с ударением на первом слоге, что в переводе означает "три звезды"... "Три звёздочки"...
Ах, как много в этих звуках для сердца русского слилось!.. Молодым не понять!

1-31

10. Мицубиси.

1-12

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши". Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с", "ш" и "щ". Спорить не буду, японского не знаю, но те настоящие знатоки японского, кого знал, звук этот произносили неподражаемо и совсем не похоже ни на "ш", ни на "с". Более того, советские словари с транскрипцией предлагали вариант "sh", который ну никак не похож на "s", однако подавляющее большинство современных японистов и переводчиков с японского настаивают на "Мицубиси".
Я не против.

К слову:
11. Зингер.

1-15

Нет, с самим Зингером всё нормально.
Дело в том, что в конце 1990-х, когда на нашем рынке, точнее - на рынках, появилась куча кетайских подделок, выплыл и такой бренд - Zinger. Продавали под этим брендом косметические принадлежности - ножнички, пилочки для ногтей, щипчики и прочую мелочёвку. Но позиционировали они себя как отколовшуюся "дочку" Singer Corporation. Фигня всё это, конечно, но люди верили. Потому и Zinger выжила. Правда, качество, хоть и улучшилось по сравнению с тем, что было 15 лет назад, но по-прежнему не идёт ни в какое сравнение с европейским и американским.
Впрочем, таких выскочек на нашем рынке предостаточно: Scarlett, Polaris, BorK. На Поларисе работал вместе там с женой, естественно, знал всех руководителей. Часто встречал там тогдашнего хозяина Scarlett (зарегистрированная в Великобритании российско-китайская торговая марка), который никакого отношения ни к Китаю, ни Британии не имел. Бывал и в офисе фирмы, где родилась аббревиатура BorK - именно так поначалу она и писалась, от Борис К... А придёшь даже в приличный магазин, а там тебе начинают вешать лапшу на уши, мол, эти бренды известны чуть ли не со времён королевы Виктории и Линкольна...
Tags: Интересно, Лексика, Образование, Техника и технологии, Языки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments