Anatoliy Gubarev (gubarevan) wrote,
Anatoliy Gubarev
gubarevan

Categories:

А из окон парок синий-синий...

Наверное, не стоило бы ворошить историю, но я второпях пообещал старому знакомому. Три дня назад он выложил у себя на страничке в Factbooke красивую историю про красивую песню. Про песню, которую знаю давным давно. Её до сих пор поют.
Речь о "Зиме" в исполнении Эдуарда Хиля.


Эдуард Хиль - Зима

Мол, история создания этой почти не известна. Автором стихов обычно указывается Сергей Григорьевич Островой, и это действительно так. Но утверждалось, что авторство всё же принадлежит ему только наполовину. Нет, не в том смысле, что второй автор - композитор Эдуард Ханок. Якобы "оригинал" принадлежит перу... испанца Хавьера Линареса. Который откуда-то из Андалусии, был сторонником генерала Франко и членом "Испанской фаланги", писал стихи (единственный сборник "Лоза" с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "Голубую дивизию" (вообще-то она была не совсем добровольческой - А.Г.), был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году. Основной темой в поэзии Хавьера Линареса были горы Сьерра-Невада, энсьерро (прогон быков), красота испанских девушек и вкус местного вина. И было якобы в его единственном сборнике стихотворение "Синий пар", единственное о России. Написано оно было, ещё раз - якобы, в феврале 1943 года и отражало настроения и чувства испанского добровольца. И образ Зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Именно так и называется в русском переводе эта песня - "Смерть". (Как там пишут в Википедии - "Источник не указан ... лет"?)

голубая дивизия 3

Цитирую:
Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы (испанцу - Вальхалла, ну-ну! - А.Г.). Он сумел передать страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там - обмороженная мертвенная пустыня.
И из окон вырывается выморочный синий пар.


Дальше больше: "Переводчик стихотворения... Сергей Григорьевич Островой почти дословно транслировал его на русский: ходила на охоту, гранила серебро, сажала тонкий месяц, в хрустальное ведро - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец". Где тут "череда бесконечных смертей", ума не приложу. Может, в самой первой части, которую все написавшие скромно забыли "перевести", там, где "у леса на опушке жила Зима в избушке, она снежки солила в берёзовой кадушке". Наверное, "снежки" - это трупы испанских добровольцев, участвовавших в блокаде Ленинграда. А берёзовая не кадушка, а кресты на их могилах



Я нашёл только одного Хавьера Линареса - Javier Linares Aranzabe, он тоже военный, но явно старше и к "Голубой дивизии" отношения не имел. Допускаю, что в Испании этих Хавьеров Линаресов так же много, как в Бразилии диких обезьян, но у меня ни времени, ни интереса искать бывшего военнопленного среди 18693 человек списочного состава "Голубой дивизии" (на июль 1941). Само собой, испанский не знаю

Бывает, и петух порою
Жемчужное зерно находит вдруг.
Но он-то днями землю роет,
А мне копаться недосуг.
(не я сочинил, это с 16-й страницы "Литературки" начала 1970-х)

Я бы понял, если бы это написали в конце 1980-х или начале 1990-х годов. Тогда много чего вываливали и топтались по нашей истории. Сейчас-то зачем?
Во время поисков нашёл куеву тучу перепостов, отредактированных и тупо скопированных, и только полтора поста в защиту песни и её автора. И ни одной ссылки на конкретный сборник, ни одного "оригинального" текста стихотворения на испанском.
Всё, баста!
Отправляю эту "чудесную историю" в мусорную корзину. Вместе с цитатами от "Омара Хайяма", "Конфуция", "Шекспира" и Шукшина. Но данный пост - тот редкий случай, когда я всё-таки выкладываю историю на всеобщее оборзение. Большую часть подобных материалов после проверки отправляю в мусор. Но тут есть хорошая песня... даже две. Точнее, три.

Примерно в то же время, а может, чуть раньше, мы услышали другую песню. Тоже "синюю":


Поющие гитары - Синий иней

В 1969 году песню записал ВИА "Поющие гитары". На пластинке автором назвали Нила Седаку. На самом деле песню написали Джек Келлер и Хэнк Хантер. Русскоязычный текст написал Альберт Азизов. Лет через десять появилась более известная ныне "One Way Ticket" от Eruption. Были даже споры: считали, что спёрли "нашу песню", а ещё приписывали хит Boney M. Потом наш вариант обновил ВИА "Здравствуй, песня". Но это уже совсем другая история.
А начало всему этому в 1959 году положил американский певец Нил Седака, впервые исполнив мотив "One Way Ticket (To The Blues)":


Neil Sedaka - One Way Ticket (1959).

Ещё раз: 1959 год и To The Blues.
В народе "Синюю песню" переименовали в "Синий иней". Хотя в первоисточнике: У меня билет в один конец, в печаль.
В печаль, мать вашу! Вспомните "Puttin’ On the Ritz":
If you're blue and you don't know where to go to = Если тебе грустно и ты не знаешь куда пойти

А синий иней и синий парок пошли путешествовать по Союзу
Tags: Интернет, История, Музыка, Стихи
Subscribe

  • Поддерживаю! Но...

    Спасибо огромное selyanka1 за пост. Хоть выговорюсь. Она так красиво и тонко всё изложила, что не придерёшься. И при этом всё видно,…

  • Sixteen tons

    Geoff Castellucci - Sixteen tons (Low Bass Singer Cover) Исполнение, с которого всё началось: Tennessee Ernie Ford - Sixteen Tons На самом…

  • Всех - с Праздником!

    Ровно год назад Глеб Бобров, автор книги "Эпоха мёртворождённых", во многом оказавшейся пророческой, рассказал о маленьком чуде: У этой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments