Anatoliy Gubarev (gubarevan) wrote,
Anatoliy Gubarev
gubarevan

Categories:

Самое тяжкое похмелье - когда упиваются мечтами

Не по своей воле послушал сейчас Билли Айлиш "No Time To Die" к одноименному фильму Бондианы.
Исполнение не понравилось. Помнится, в каком-то старом импортном детективе про одну певицу сказали "ангельский голос с хрипотцой". Хрипотцы здесь достаточно, но ангельского - ни на грош. Джентельмен удачи с погонялом Хмырь исполнил бы не хуже. К тому же постоянно ловил себя на мысли, что уже слышал это. Только в гораздо лучшем исполнении. А тут похоже сразу на несколько - разных лет. Специально нашёл и послушал...
Одна мелодия - без Билли Айлиш - лучше



Есть ещё один момент - песня на английском. Перевод зависит от того, кто поёт. Вот и представил себе мужской вариант. Интересно получилось!
А ведь был прецедент: в 2006 году продюсеры обратились к Крису Корнеллу. И слушатели очень высоко оценили композицию, песня взобралась на седьмое место в чартах, была номинирована на "Грэмми", а в списке претендентов на Оскар дошла до шорт-листа.
И сейчас "мужской" вариант "No Time To Die" был бы и логичнее, и лучше:

I let it burn,
You're no longer my concern
Faces from my past return
Another lesson yet to learn
That I'd fallen for a lie
You were never on my side
Fool me once, fool me twice
Are you death or paradise?
Now you'll never see me cry
There's just no time to die


Но это моё личное мнение
Tags: История, Кино театр etc, Музыка
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments