Anatoliy Gubarev (gubarevan) wrote,
Anatoliy Gubarev
gubarevan

Categories:

Трудности перевода

Рассказал leokand в ответе на мой комментарий к посту Софьи Багдасаровой. Не очень по теме, но рассказ интересный. Обожаю такие. Тем более, он в духе fontyler

Когда-то в начале 1990-х мне дали отредактировать одну книгу - перевод с итальянского, которая должна была быть опубликована в одном вновь созданном издательстве. Причём вся редактура должна была уложиться в одну ночь, и платили за это три копейки. Косяков в переводе было масса, но вникать во всё не было ни времени, ни сил, ни желания, поэтому я лишь кое-как связал падежи и сдал "работу". Чувствуется, перевод тоже делали за одну ночь :)

Сюжет: некий итальянец вспоминает о своём детстве, пришедшемся на 1920-е примерно годы. Но одна фраза, помнится, меня настолько поразила, что я полез-таки смотреть, что там в оригинале. Фраза в переводе звучала примерно так: "Однажды в офисах я познакомился с Ангельским Братцем, когда он короновал Девственницу, и с тех пор регулярно наведывался, чтобы их проведать".



"Что за порнография?" - подумал я и стал искать данный пассаж в итальянском оригинале.
В результате выяснил, что в правильном переводе фраза должна была бы звучать примерно так: "Однажды в [галерее] Уффици я увидел [картину] Фра’ Анджелико "Коронация Богородицы" и с тех пор регулярно возвращался туда, чтобы вновь на неё посмотреть"...
Tags: Анекдот - это жизнь, Лексика, Образование
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments