Anatoliy Gubarev (gubarevan) wrote,
Anatoliy Gubarev
gubarevan

Love is Blue


Love is Blue - Charlie Chaplin и "Огни большого города"

Их было две - французская и американская.
"L'amour Est Bleu" и "Love is Blue"
Такие похожие и такие разные.
Правда, были и другие. Она же, но др... другие:
итальянская "L'amore e blu"
немецкая "Blau wie das Meer" ("Голубой как море")
голландская "Liefde is zacht" ("Любовь сладка").
Ну, насчёт сладости не знаю, не знаю. В данном конкретном случае, конечно.

"Love is Blue" сочинил Брайан Блэкберн. Переосмыслив.
"Love is Blue" не калька с "L'amour Est Bleu" ("Любовь синего цвета" или "Голубая любовь"), у выражения смысл другой. Английское слово "Blue" говорит не столько о цвете, сколько о чувстве - о тоске, грусти, печали.
Во французском языке синий цвет связан с позитивными эмоциями и ассоциируется с ясным небом и чистой водой. "Синей" любви противопоставляется "серая", которую символизируют хмурое, в тучах небо, дождь и ненастный ветер. В английском цветовая гамма богаче и эмоции разнообразнее. Правда, позитива в ней нет совсем - речь идёт исключительно об утраченной любви. Синий цвет символизирует грусть, серый - холодное и унылое сердце, красный - покрасневшие от слёз глаза, зелёный - ревность, чёрный - одинокие ночи... (это отсюда)
Да, про цвета уже говорилось. В другом контексте, но было.

Но не только в "Love is Blue" цвет отражает настроение. Вспомните Тако, "Puttin' on the Ritz":

If you're blue and you don't know where to go to
Why don't you go where fashion sits
Puttin' on the Ritz

Если тебе грустно и ты не знаешь куда пойти,
Почему бы тебе не пойти в магазин моды
И одеться очень модно?

Сын в начале 2000-х спросил, при чём тут голубой в "Puttin' on the Ritz", если речь идёт о том, чтобы приодеться. Что поделать, если у нас смысл слов нередко искажают до неузнаваемости и стандартизуют: голубой - это "голубой", конец - это, простите... из песни слов не выкинешь. "И молодая не узнает, какой у парня был конец" от Шендеровича
Мишке-то я объяснил...

В 1968 году Эмиль Горовец исполнил русскоязычную версию под названием "Тень и свет" (не фонтан, по большому - и не только - счёту; "Люблю я макароны" куда лучше!):


Тень и свет ("Love is blue" на русском)

Есть ещё русскоязычный вариант - в исполнении певицы Анабель Ли (или Аннабель Ли), не отсебятина, а вольный пересказ французского оригинала:

[Нежность течёт рекой]Нежность течёт рекой,
Если жизнь моя в твоих руках.
Солнца огонь живой
Полыхает в летних облаках.
Синий, как неба цвет,
Ярко-синий цвет любимых глаз.
Тайный мой амулет -
Синяя любовь чарует нас.

Пьём и пьём мы любви вино,
Сердце страстью одной полно.

Серым всё станет вдруг,
Если ты уходишь от меня.
Дождь и туман вокруг,
Наступает ночь средь бела дня.
Ветер, как дикий зверь,
Завывает и скулит в ночи.
В сердце закрыта дверь,
И оно потеряно молчит…

Горек, горек разлуки яд,
А в душе осенний листопад…

Но ты вернёшься вновь,
Я увижу свет в твоих глазах -
Он синий, как любовь,
Будто птица счастья в небесах.
Тает тоски туман,
Мир прекрасен, если любишь ты!
Синий - мой талисман,
Это цвет надежды и мечты!
Tags: Лексика, Любовь, Музыка, Образование, Языки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments