Anatoliy Gubarev (gubarevan) wrote,
Anatoliy Gubarev
gubarevan

Category:

Сколько шведа ни учи...

Корреспондент шведской газеты Dagens Nyheter Анна-Лена Лаурен хорошо говорит на русском языке, но все равно часто не понимает жителей России. Больше всего её ставят в тупик наши ответы. В частности, воспетое Задорновым "да нет, наверное":

Чем дольше живу в России, тем чаще неправильно понимаю людей. Всё было гораздо проще, когда я толком не знала языка. Когда понимаешь не всё, что говорят люди, не слышишь и многих странностей. А вот когда ты научился хорошо понимать язык, тут-то и начинаются трудности.
Русские часто выражаются так, что оставляют все возможности открытыми. Самый типично русский из всех ответов: "да нет, наверное".
- Лиза рассердилась на меня?
- Да нет, наверное.
Подобный ответ, который, казалось бы, можно истолковать совершенно как угодно, означает, что она, вероятно, на меня не рассержена. Но точно не известно. В России люди любят оставлять двери открытыми...
(Понятно, это метафора - двери у нас могут быть и бронированными, спецназ по часу болгаркой режет - А.Г.)

да нет наверное

Когда в российский язык проникают иностранные слова, они часто меняют свое значение. Например, слово "демократический" в России часто используется совершенно по-другому, чем у нас. Оно значит не всеобщее право голосовать на свободных выборах, а социальное равенство. Магазин с "демократичными" ценами - это магазин с низкими ценами.
"Демократичный" в России часто толкуется как слово, которое приблизительно означает: "милый и щедрый ко всем, в особенности ко мне (ну, тут она хватила! Одно слово - чухонь - А.Г.). Я встречала русских, которые возмущались, что не могут получить финское гражданство, хотя у них есть какой-то дальний финский предок:
"Они отказываются выдать мне финский паспорт. А Финляндия ещё называет себя демократичной!" - говорят люди, соединяя в одном предложении два понятия, которые не имеют друг с другом ничего общего
. Для шведа, естественно.

перекрёсток

"Лояльный" - ещё одно слово, сменившее значение в русском языке. Если по-русски сказать, что кто-то относится лояльно к чему-то или кому-то, это значит не солидарность, а понимание.

Анна-Лена считает, что в России люди больше обращают внимание не на прямое значение слова, а на ассоциативный ряд. Его трудно понять, если ты вырос в другой культуре. Ага, можно подумать, что у англичан как-то иначе! Думаю, у шведов примерно то же самое - свои ассоциации, свои метафоры и свои умолчания.
Tags: Лексика, Образование, Россия, Языки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments