В данном конкретном случае мне было бы проще, у меня под рукой "Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык" (под общей редакцией О.Ю. Шмидта. ОГИЗ - М., 1933), который я штудировал в юности от корки до корки. Просто интересно было.
"Мудрой птице" было сложнее.
Беглый поиск как обычно показал наличие отсутствия внятной истории.
Изначально молескин - это название ткани, очень плотной, защитной и полезной.
В Вики-ру статьи про ткань нет, кстати.
Само слово - английское, означает мех (шкуру, кожу) крота, собственно ткань, одежду из нее и мозольный пластырь.
Ранняя история молескинового блокнота в вики-ру заключается в одном предложении: "Семейное предприятие-мануфактура, располагавшееся в Туре, закрылось в 1986 году". Что за предприятие, когда открылось, где производилась молескиновая ткань не сообщается.
Вики-фр утверждает, что ткань была ответом американской джинсе и красилась сначала тем же индиго (La moleskine est souvent présentée comme le pendant français du denim américain, les deux étant fréquemment teintés à l'indigo et destinés au même usage), но опять никаких подробностей.
В словаре иностранных слов 1912 года молескина нет, а в Энциклопедическом словаре Ф.Ф. Павленкова 1907 года открывается странная картинка.

Недовырезано цензурой?
В моём словаре от О.Ю Шмидта есть всё: и "чёртова кожа", и "кротовая кожа", и "плотная ткань для оклейки особо прочных переплётов". Правда, без предыстории.

Вот только вспомнить не могу, когда и где впервые прочёл про "чёртову кожу". Почему-то кажется, что в "Приключениях Кроша" у Рыбакова: подростки "испытывали" прочность штанов одного из них, а штаны были сшиты именно из "чёртовой кожи". Книга вышла в 1960 году, а для 1950-х "чёртова кожа" была хорошо знакома старшему поколению.