Нет повести печальнее на свете...

Известнейшая пьеса Вильяма нашего, Шекспира, "Ромео и Джульетта" завершается такими строчками:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo




Есть много переводов пьесы на русский язык. И вот как переводят эти последние строки разные авторы:

Борис Пастернак
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете


Дмитрий Михаловский
Джульетта и Ромео юный с ней...
Что может быть их участи грустней?


Екатерина Савич
Нет и не будет горестней напева,
Чем песня о Джульетте и Ромео


Осия Сорока
Ведь былей всех печальнее на свете
Вот эта - о Ромео и Джульетте


Аполлон Григорьев
Печальнее не слыхано на свете
Сказанья о Ромео и Джульетте


Николай Греков
Печальнее нет повести на свете,
Как повесть о Ромео и Джульетте


Татьяна Щепкина-Куперник
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте


Это не все авторы, однако самый известный вариант, который на слуху, который, прошу прощения за использование такого выражения в этом контексте, наиболее раскручен, такой:

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте


Именно этот вариант постоянно используется и обыгрывается в заголовках статей, в шутках, Яндекс выдает его, даже когда вводишь другие переводы (я его только сегодня дважды обыграл! - А.В.). На сайтах, где предлагаются русские тексты трагедии, в качестве эпиграфа могут использоваться именно эти строки, хотя ни в одном из размещённых там переводов таких слов нет.
Несложно заметить, что наиболее близки к обсуждаемому варианту переводы Грекова и Щепкиной-Куперник. Очень близко, но всё-таки не то. Другой порядок слов, по одному лишнему или другому слову. Сразу скажу, что искать у других авторов в точности этот перевод бесполезно.
Мистика? Текста нигде нет, но все его знают и повторяют.
Так откуда взялся этот вариант? И почему он так известен?

В 1968 году Франко Дзеффирелли экранизировал трагедию Шекспира "Ромео и Джульетта". В 1972 году фильм был дублирован и выпущен в прокат в Советском Союзе. Текст дубляжа был скомпилирован из нескольких переводов, в частности, использовались тексты Бориса Пастернака и Татьяны Щепкиной-Куперник. В некоторых случаях и эти переводы редактировались. Например, во вступлении, взятом у Пастернака, "дети главарей" заменяются на «дети тех семей». При компоновке текста, в т.ч., ставилась задача соответствия русского текста и движения губ актеров.
Именно в этом дублированном тексте и есть строки:

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.


Фильм, по опросу зрителей, был признан лучшей зарубежной картиной 1972 года. Учитывая, что эти слова последние в фильме и звучат от автора в напряженной атмосфере похорон, они и врезались в память. Тем более, фильмы по литературным произведениям смотрит больше людей, чем читает.